ARTISTES // ARTISTAS // ARTISTS

  • XIE RONG / CHN - UK

    ES / Trabajando con una estética no dualista, en la que el concepto y la belleza se encuentran con la crudeza, Xie Rong crea una expresión singular y en ocasiones poética en la que la fuerza de voluntad y la vulnerabilidad constituyen un terreno común para un nuevo devenir. Xie se apropia de los tropos contemporáneos de la Chinoiserie y la feminidad para subvertirlos. Ha utilizado pintalabios, leche materna, tinta y otros materiales para dibujar y escribir sobre su piel. Recoge sus propias experiencias de la infancia, la familia, el matrimonio y la maternidad, así como las de sus antepasadas. Desde 2011, colabora con el fotógrafo Jamie Baker en intervenciones fotográficas dentro de su trabajo de performance.

    CAT / Treballant dins d'una estètica no dualista, on el concepte i la bellesa troben duresa, Xie Rong crea una expressió singular i sovint poètica on el poder i la vulnerabilitat constitueixen un punt comú per a una nova etapa. Xie s'apropia dels trops contemporanis de Chinoiserie i feminitat per tal de subvertir-los. Ha utilitzat pintallavis, llet materna, tinta i altres materials per dibuixar i escriure sobre la seva pell. Conmina les seves pròpies experiències d'infància, família, matrimoni i maternitat, i les de les seves avantpassades femenines. Des de 2011, ha col·laborat amb la fotògrafa Jamie Baker en intervencions fotogràfiques dins del seu treball d'actuació.

    EN / Working within a non-dualist aesthetic, where concept and beauty encounters harshness, Xie Rong creates a singular and often poetic expression where will power and vulnerability constitutes a common ground for a new becoming. Xie appropriates contemporary tropes of Chinoiserie and femininity in order to subvert them. She has used lipstick, breast milk, ink and other materials to draw and write on her skin. She mines her own experiences of childhood, family, marriage and motherhood – and those of her female ancestors. Since 2011, She has been collaborating with photographer Jamie Baker on photographic interventions within her performance work.

  • SARAH MISSELBROOK / UK - ES

    ES / Situada en el bosque de Cataluña, la práctica de Sarah Misselbrook, basada en la investigación, se centra en la naturaleza transitoria del material, el cuerpo y el entorno. Las frágiles instalaciones de la artista se rompen, reflejando la devastación climática de las inundaciones y los incendios.
    Misselbrook nació en Inglaterra, pero ha vivido y trabajado fuera del país durante más de 15 años. El entorno de su estudio en una granja de olivos fuera de la red es la base de sus obras en vivo y grabadas, de sus actuaciones de palabra hablada y de su arte terrestre específico. La artista lleva a cabo actos obsesivos de repetición mientras realiza e instala sus obras. En una búsqueda de algo "otro", las obras son una oferta de esperanza para la restauración.

    CAT / Desembarcant al bosc de Catalunya, la pràctica basada en la investigació de Sarah Misselbrook es refereix a la naturalesa transitòria del material, el cos i el medi ambient. Les fràgils instal·lacions de l'artista es trenquen, reflectint la devastació climàtica de la construcció i el foc. Misselbrook va néixer a Anglaterra, però ho ha fet fora del país durant més de 15 anys. El seu entorn d'estudi fora de grid olivar és la base per a obres en directe i d'enregistrament, actuacions de paraules parlades i l'art de la terra específic. L'artista realitza actes obsessius de repetició, mentre realitza i instal·la el seu treball. En la cerca d'alguna cosa 'altre', les obres són una crida d'esperança per a l'oració.

    EN / Perching in the forest of Catalunya, Sarah Misselbrook’s research-based practice concerns the transient nature of material, body and environment. The artist's fragile installations break down, 
mirroring the climatic devastation of floods and fire.
    Misselbrook was born in England, but has lived and worked outside of the country for over 15 years. Her off-grid olive farm studio environment is the base for live and recorded works, spoken word performances and site-specific land art. The artist performs obsessive acts of repetition, whilst making and installing her work. In a quest for something 'other', the works are an offering of hope for restoration.

  • PRISCILA REZENDE / BRZ

    ES / Artista visual y desarrolla trabajos en video, instalación, fotografía y objetos, pero tiene la performance como producción predominante en su carrera. Raza, identidad, la inserción y la presencia del individuo negro y las mujeres en la sociedad contemporánea son los principales impulsores y cuestionamentos planteados en su obra. A partir de sus propias experiencias, las limitaciones impuestas, la discriminación y los estereotipos realiza acciones corporales viscerales, que buscan establecer un diálogo directo y claro con el público. La artista propone al público compartir y confrontarse con diferentes realidades.
    Priscila es licenciada en Artes Plásticas con una licenciatura en Fotografía y Cerámica. Ha expuesto en Brasil e internacionalmente.

    CAT / Artista visual que desenvolupa obres en vídeo, instal·lació, fotografia i objectes, però té un rendiment com la producció predominant en la seva carrera. La raça, la identitat, la inserció i la presència de l'individu negre i les dones en la societat contemporània actuen com els principals conductors i qüestions plantejades en l'obra de Priscila Rezende. Per les seves pròpies experiències com a dona negra i llatinoamericana, les limitacions, la discriminació i els estereotips estan exposats en treballs intensos, que intenten establir amb el públic un diàleg directe i clar. L'artista proposa al públic compartir i enfrontar-se a diferents realitats.
    Priscila és llicenciada en Belles Arts amb una llicenciatura en Fotografia i Ceràmica. Ha exposat al Brasil i internacionalment.

    EN / Visual artist who develops works in video, installation, photography, and objects, but has performance as the predominant production in her career. Race, identity, the insertion and the presence of the black individual and women in contemporary society act as the main drivers and questions raised in the work of Priscila Rezende. From her own experiences as a black and Latin American woman, imposed limitations, discrimination and stereotypes are exposed in intense works, which seek to establish with the public a direct and clear dialogue. The artist proposes to the public to share and be confronted by different realities.
    Priscila has a degree in Fine Arts with a degree in Photography and Ceramics. He has exhibited in Brazil and internationally.

  • MARC MONTIJANO / ES

    ES / Artista visual y performer. Doctor en Historia del Arte, en paralelo se dedica a la investigación y a la docencia universitaria. Su obra posee un gran peso conceptual. Reflexiona sobre distintos aspectos de la relación del ser humano y la sociedad actual, habla del hombre embrutecido y la necesidad de cambio. Le interesa lo que guardamos en nuestro interior, lo espiritual en contraposición a lo material. La verdad frente al espejismo. Ha realizado numerosos proyectos artísticos en destacados museos y galerías como el CAC Málaga, Museo Picasso, Centre Pompidou Málaga, el Centro Andaluz de Fotografía o el MNCARS.

    CAT / Artista visual i performer. Doctor en Història de l'Art, en paral·lel, es dedica a la investigació i a la docència universitària. La seva obra té un gran pes conceptual. Reflexiona sobre diferents aspectes de la relació de l'ésser humà i la societat actual, parla de l'home embrutit i la necessitat de canvi. Li interessa allò que guardem dins nostre, la part espiritual en contraposició a la material. La veritat en lloc de l'engany. Ha realitzat nombrosos projectes artístics en destacats museus i galeries com el CAC Màlaga, el Museu Picasso, el Centre Pompidou Màlaga, el Centre Andalús de Fotografia o el MNCARS.

    EN / Visual artist and performer. PhD in Art History, at the same time he is dedicated to university research and teaching. His work has a great conceptual weight. He reflects on different aspects of the relationship between the human being and today's society, he talks about the stultified man and the need for change. He is interested in what we keep inside us, the spiritual as opposed to the material. The truth versus the illusion. He has carried out numerous artistic projects in major museums and art galleries, such as the CAC Malaga, Museo Picasso, Centre Pompidou Malaga, the Andalusian Center of Photography or MNCARS.

  • ANA ESMITH / ES

    ES / Licenciada en Periodismo por la UCM y diplomada en Arte Dramático por la International Drama School Philippe Gaulier en Londres. Allí reside durante más de 15 años donde desarrolla una carrera centrada sobre todo en la creación de piezas propias para la escena londinense, que alterna con la dirección de montajes y la actuación. Su formación periodística y artística se unen de la mano en el campo de la performance con Miss Beige, su primera exploración en un trabajo no verbal. Desde su creación en 2016, Miss Beige ha sido invitada a importantes ferias y festivales nacionales e internacionales.

    CAT Llicenciada en Periodisme per la UCM i diplomada en Art Dramàtic per la International Drama SchoolPhilippe Gaulier a Londres. Allí resideix durant més de 15 anys on desenvolupa una carrera centrada sobretot en la creació de peces pròpies per a l'escena londinenca, que alterna amb la direcció de muntatges i l'actuació. La seva formació periodística i artística s'uneixen de la mà en el camp de la performance amb Miss Beix, la seva primera exploració en un treball no verbal. Des de la seva creació en 2016, Miss Beige ha estat convidada a importants fires i festivals nacionals I internacionals.

    EN / Degree in Journalism from the UCM and a diploma in Drama from the Philippe Gaulier International Drama School in London. She has lived in London for more than 15 years, where she has developed a career focused mainly on creating her own plays for the London stage, which she alternates with directing productions and acting. Her journalistic and artistic training come together hand in hand in the field of performance with Miss Beige, her first exploration of non-verbal work. Since its creation in 2016, Miss Beige has been invited to important national and international fairs and festivals.

  • SILBERIUS DE URA / ES

    ES / Silberius se crió a caballo entre la ciudad de Burgos y una pequeña aldea (Ura) a la que se accedía por un camino y donde no había luz eléctrica ni agua corriente en las casas. Y quizá eso explique su fascinación por la fusión de lo tecnológico con lo rural y lo primitivo. En su temprana juventud cursó estudios en el conservatorio y de órgano, abandonando después la formación académica para iniciar un camino autodidacta de experimentación musical y artística. A partir de 2012 comienza un proceso de transformación donde abandona su rol profesional de diseñador gráfico para entregarse al hecho artístico en todas sus vertientes.

    CAT / Silberius es va criar a cavall entre la ciutat de Burgos i un petit llogaret (*Ura) a la qual s'accedia per un camí i on no hi havia llum elèctrica ni aigua corrent a les cases. I potser això explica la seva fascinació per la fusió del tecnològic amb el rural i el primitiu. En la seva primerenca joventut va cursar estudis en el conservatori i d'òrgan, abandonant després la formació acadèmica per a iniciar un camí autodidacta d'experimentació musical i artística. A partir de 2012 comença un procés de transformació on abandona el seu rol professional de dissenyador gràfic per a lliurar-se al fet artístic en tots els seus vessants.

    EN / Silberius grew up halfway between the city of Burgos and a small village (Ura) which was accessible by road and where there was no electricity or running water in the houses. And perhaps that explains his fascination with the fusion of the technological with the rural and primitive. In his early youth he studied at the conservatory and organ, later abandoning his academic training to embark on a self-taught path of musical and artistic experimentation. In 2012 he began a process of transformation in which he abandoned his professional role as a graphic designer to devote himself to art in all its aspects.

  • SAUL GARCÍA / MX - NO

    ES / Artista de performance multidisciplinar queer, profesor de performance y de la Academia Noruega de Teatro, y codirector artístico de la compañía La Pocha Nostra. Como artista, pedagogo y académico, explora las intersecciones del marco teórico de la teoría de la performance y la formación.
    Sus intereses de investigación abarcan la teoría y la pedagogía de la actuación, la dirección y el arte de la performance, incluidos los enfoques indígenas de las Américas, la encarnación del género, la identidad étnica y nacional, los estereotipos y la representación, la indigeneidad, la poscolonialidad y la teoría decolonial.

    CAT / Artista de la performance multidisciplinària queer, professor de performance i de l'Acadèmia Noruega de Teatre, i codirector artístic de la companyia La Pocha Nostra. Com a artista, pedagog i acadèmic, explora les interseccions del marc teòric de la teoria de la performance i la formació.
    Els seus interessos de recerca són amplis: la teoria i la pedagogia de l'actuació, l'adreça i l'art de la performance inclosos els enfocaments indígenes de les Amèriques, l'encarnació del gènere, la identitat ètnica i nacional, els estereotips i la representació, la indigeneïtat, el post colonialisme i la teoria descolonial.

    EN / Multidisciplinary queer performance artist, professor of performance and the Norwegian Theatre Academy, and co-artistic director of the company La Pocha Nostra. As an artist, pedagogue and academic, he explores the intersections of the theoretical framework of performance theory and training.
    His research interests span performance theory and pedagogy, directing and performance art, including indigenous approaches to the Americas, gender embodiment, ethnic and national identity, stereotypes and representation, indigeneity, postcoloniality and decolonial theory.

  • PETER ROSVIK / SWE - FI

    ES / Desde 1994 su obra ha sido expuesta y ha actuado en los países nórdicos y bálticos, Europa, América del Norte y Asia.
    Peter Rosvik tiene una larga experiencia de trabajo con estrategias artísticas cruzadas en diversas comunidades culturales. Trabaja con diversos medios, como el arte de la performance, el videoarte, el arte sonoro y las instalaciones.
    Peter crea performances que juegan con la concepción del arte como memoria cultural y el arte como concepción personal de la identidad. Sus obras actuales se centran en la exclusión humana en la sociedad.

    CAT / Nascut el 1968 a Vaasa, Finlàndia. Des de 1994 el seu treball ha estat exposat i ha estat actuant als països nòrdics i bàltics, Europa, Amèrica del Nord i Àsia.
    Peter Rosvik té una llarga experiència treballant amb estratègies d'art creuat en diverses comunitats culturals. Treballa en una varietat de mitjans, incloent-hi art de rendiment, art de vídeo, art sonor i instal·lacions.
    Peter s'origina en actuacions que juguen amb concepcions d'art com a memòria cultural i art com a concepcions personals d'identitat. Les seves obres d'art actuals se centren en l'exclusió humana en la societat.

    EN / Since 1994 his work has been exhibited and he has been performing in the Nordic- and Baltic countries, Europe, Northern America and Asia.Peter Rosvik has a long experience of working with crossover art strategies in diverse cultural communities. He works in a variety of media, including performance art, video art, sound art, and installations.Peter originates performances that play with conceptions of art as cultural memory and art as personal conceptions of identity. His current artworks focus on human exclusion in society.

  • AMBER BEMAK/ USA

    ES / Amber Bemak vive en Dallas, Texas, después de haber vivido tres años en Ciudad de México y siete entre India y Nepal. Es una cineasta, artista y educadora cuya práctica creativa se basa en el cine experimental y documental. A menudo trabaja de forma cinematográfica y performativa con su propio cuerpo para representar diferentes códigos culturales simbólicos y estructuras de poder. Su obra se ha visto a nivel internacional. Ha enseñado teoría y práctica cinematográfica en India, Nepal, Kenia, México y Estados Unidos.

    CAT / Amber Bemak viu a Dallas, Texas després de tres anys vivint a la Ciutat de Mèxic després de set anys vivint entre l'Índia i el Nepal. És una cineasta, artista i educadora la pràctica creativa de la qual es basa en el cinema experimental i documental. Sovint treballa cinematogràficament i actua amb el seu propi cos per representar diferents codis culturals simbòlics i estructures de poder. El seu treball ha estat vist internacionalment. Ha ensenyat teoria i pràctica cinematogràfica a l'Índia, Nepal, Kenya, Mèxic i els Estats Units.

    EN / Amber Bemak lives in Dallas, Texas after three years spent living in Mexico City after seven years spent living between India and Nepal. She is a filmmaker, artist, and educator whose creative practice is based in experimental and documentary film. She often works cinematically and performatively with her own body to represent different symbolic cultural codes and structures of power. Her work has been seen internationally. She has taught film theory and practice in India, Nepal, Kenya, Mexico, and the United States.

  • NEØNYMUS/ ES

    ES / neønymus es un proyecto musical de Silberius de Ura, en el que a través de su personalísima voz, una atrevida combinación de tecnología electrónica e instrumentos prehistóricos o insólitos, crea en directo una singular polifonía unipersonal evocadora de emociones antiguas, casi olvidadas. En neønymus confluyen varios de los leitmotiv de Silberius: su pasión por la prehistoria, la música antigua y la tecnología. Ha ofrecido más de 700 conciertos entre España, Portugal, Francia, Italia y Rusia, una gran parte de ellos en monasterios en ruinas, yacimientos arqueológicos, bosques, castillos y ermitas.
    “Neønymus solo necesita dos metros cuadrados y los impactantes cinco primeros minutos de sus conciertos para transportar al que le oye a otros tiempos, a otros ritmos”. El País.

    CAT / neønymus és un projecte musical de *Silberius de *Ura, en el qual a través de la seva personalíssima veu, una atrevida combinació de tecnologia electrònica i instruments prehistòrics o insòlits, crea en directe una singular polifonia unipersonal evocadora d'emocions antigues, gairebé oblidades. En *neønymus conflueixen diversos dels leitmotiv de *Silberius: la seva passió per la prehistòria, la música antiga i la tecnologia. Ha ofert més de 700 concerts entre Espanya, Portugal, França, Itàlia i Rússia, una gran part d'ells en monestirs en ruïnes, jaciments arqueològics, boscos, castells i ermites.
    ”Neønymus només necessita dos metres quadrats i els impactants cinc primers minuts dels seus concerts per a transportar al que li sent uns altres temps, a altres ritmes”. El País.

    EN / neønymus is a musical project by Silberius de Ura, in which, through his very personal voice, a daring combination of electronic technology and prehistoric or unusual instruments, he creates live a unique one-man polyphony evocative of ancient, almost forgotten emotions. In neønymus, several of Silberius' leitmotifs come together: his passion for prehistory, ancient music and technology. He has given more than 700 concerts in Spain, Portugal, France, Italy and Russia, many of them in ruined monasteries, archaeological sites, forests, castles and hermitages.
    "Neønymus only needs two square metres and the impressive first five minutes of his concerts to transport the listener to other times, to other rhythms". El País.

  • LA POCHA NOSTRA / MX - USA

    ES / La Pocha Nostra es una organización artística transdisciplinar y sin ánimo de lucro que proporciona una red de apoyo y un foro para artistas de diversas disciplinas, generaciones, complejidades de género y orígenes étnicos. La Pocha se dedica a borrar las fronteras entre el arte y la política, la práctica artística y la teoría, el artista y el espectador. Durante más de 25 años, LPN se ha centrado intensamente en la noción de colaboración a través de las fronteras nacionales, la raza, el género y las generaciones como acto de diplomacia ciudadana radical y como medio para crear "comunidades efímeras" de artistas rebeldes. El trabajo de performance de La Pocha Nostra mezcla la estética experimental, la política activista, el humor en spanglish y la participación del público para crear una "experiencia total" tanto para el público/lector/espectador en vivo como en línea.

    CAT / La Pocha Nostra és una organització d'arts transdisciplinàries . sense ànim de lucre que proporciona una xarxa de suport i un fòrum per a artistes de diverses disciplines, generacions, complexitats de gènere i orígens ètnics. La Pocha es dedica a esborrar les fronteres entre l'art i la política, la pràctica i la teoria de l'art, l'artista i l'espectador. Durant 25 anys més, LPN s'ha centrat intensament en la noció de col·laboració a través de les fronteres nacionals, la raça, el gènere i les generacions com un acte de diplomàcia ciutadana radical i com un mitjà per crear "comunitats efímeres" d'artistes rebels. El treball d'actuació de La Pocha Nostra barreja estètica experimental, política activista, humor panglish i participació de l'audiència per crear una "experiència total" tant en directe com en línia.

    EN / La Pocha Nostra is a transdisciplinary arts organization & non-profit that provides a support network and forum for artists of various disciplines, generations, gender complexities and ethnic backgrounds. La Pocha is devoted to erasing the borders between art and politics, art practice and theory, artist and spectator. For 25+ years, LPN has intensely focused on the notion of collaboration across national borders, race, gender and generations as an act of radical citizen diplomacy and as a means to create “ephemeral communities” of rebel artists. La Pocha Nostra’s performance work mixes experimental aesthetics, activist politics, Spanglish humor and audience participation to create a "total experience" for both live and online audience member/reader/viewer.

  • SHAHAR DOR / ISR

    ES / Artista y director multidisciplinar. Durante las últimas tres décadas ha estado creando, actuando, enseñando y colaborando con numerosos artistas de todo el mundo. Ha desarrollado un lenguaje artístico único cuyo punto de partida es el cuerpo y la materia como escenario de acción. Entrelaza las artes escénicas con las artes plásticas, el vídeo y las artes sonoras. Sus obras tienen una estética cruda, masiva y expuesta, y abordan las conexiones entre el arte, la vida y la ceremonia.
    Shahar es uno de los pilares en el arte de performance site-specific en Israel y Europa, se le considera un pionero cultural en este campo. A lo largo de los años, un grupo de estudiantes, profesores y creadores se ha reunido en torno a él, sosteniendo y promoviendo su trabajo en todo el mundo.

    CAT / Artista i director multidisciplinari. Durant les últimes tres dècades ha estat creant, actuant, ensenyant i col·laborant amb nombrosos artistes de tot el món. Ha desenvolupat un llenguatge artístic únic el punt de partida del qual és el cos i la matèria com a escenari d'acció. Entrellaça les arts escèniques amb les arts plàstiques, el vídeo i les arts sonores. Les seves obres tenen una estètica crua, massiva i exposada, i aborden les connexions entre l'art, la vida i la cerimònia.
    Shahar és un dels pilars en l'art de performance site-specific a Israel i Europa, se'l considera un pioner cultural en aquest camp. Al llarg dels anys, un grup d'estudiants, professors i creadors s'han reunit entorn d'ell, sostenint i promovent el seu treball a tot el món.

    ES / Multidisciplinary performance artist and director. For the past three decades has been creating, performing, teaching, and collaborating with numerous artists around the world. He has developed a unique artistic language whose starting point is body and material as an arena of action. It interweaves the performing arts with the plastic arts, video, and sound arts. His works have a raw, massive, and exposed aesthetic and they deal with the connections between art, life, and ceremony.
    Shahar is one of the pillars of artistic endeavor in the field of site-specific performance art in Israel and Europe and is considered a cultural pioneer in the field. Over the years, a group of students, teachers and creators has gathered around him, sustaining, and promoting the work around the world.

  • DAVID NOVELL - ES

    ES / Artista multidiscipinar que desde hace años investiga a través de la música,la pintura y el teatro, su propia forma de expresión. Durante estos años ha trabajado y aprendido junto a grandes maestros y artistas y de cada uno de ellos se ha traído algún regalo que hoy hace que sea el creador que es. En 2009 creó la compañía Clownidoscopio Teatre y en estos 13 años de crear y creer ha dado vida a numerosos espectáculos de pequeño y gran formato, donde la narración,el teatro gestual y el clown han sido sus herramientas principales. En cada uno de ellos ha ido creciendo como artista y como persona, gracias a esta perspectiva que te da compartir tu imaginario con personas de distintas culturas y países.

    CAT / Artista multidiscipinar que desde fa anys investiga através de la música, la pintura, el teatre i la narració oral, la seva pròpia forma d'expressió. Durant aquests anys ha treballat i après al costat de grans mestres i artistes i de cada un d'ells s'ha portat algún regal que avui fa que sigui el creador que és. A l'any 2009 va crear la companyia Clownidoscopio Teatre i en aquests 13 anys de crear i creure ha donat vida a nombrosos espectacles de petit i gran format, on la narració,el teatre gestual i el clown han estat les eines principals. En cadascun d'ells ha anat creixent com artista i com a persona, gràcies a aquesta perspectiva que et dóna el compartir el teu imaginari amb persones de diferents cultures i països.

    EN / Multidisciplinary artist who for years has been researching throug music, painting, gestual theater, clown and oral narration, his own form of expression. During these years he has worked and learned alongside great masters and artists and from each of them he has brought a gift that today makes him the creator he is.In 2009 he created the company Clownidoscopio Teatre and in these 13 years of creating and believing he has given life to numerous small and large format shows, where stories, gestual theater and the clown have been the mains tools. Each of them has grown as an artist and as a person, thanks to this perspective that gives you the sharing your imagination with people from different cultures and countries.

  • MONMA MINGOT - ES

    ES / Creador y artista multidisciplinar que ha encontrado en el clown, la narración, la música y el movimiento los lenguajes para su expresión artística. El año 2009 cofundó la compañía de teatro familiar Clownidoscopio Teatro, con la cual ha creado más de 15 espectáculos representándolos a escala nacional e internacional. En el ámbito pedagógico, ha realizado formaciones y creado proyectos didácticos relacionados con la creatividad. Ha estudiado con maestros como Eric de Bont, Michel Dallaire, Jean Meningue, Encarna de las Heras, Yumiko Yoshioka, Isaac Alvarez y Shahar Dor, con el cual ha colaborado en diversas performances desde el año 2012.

    CAT / Creador i artista multidisciplinari que ha trobat en el clown, la narració, la música i el moviment els llenguatges per a la seva expressió artística. L'any 2009 va cofundar la companyia de teatre familiar Clownidoscopio Teatre, amb la qual ha creat més de 15 espectacles representant-los a escala nacional i internacional. En l'àmbit pedagògic, ha realitzat formacions i creat projectes didàctics relacionats amb la creativitat. Ha estudiat amb mestres com Eric de Bont, Michel Dallaire, Jean Meningue, Encarna de las Heras, Yumiko Yoshioka, Isaac Alvarez i Shahar Dor, amb el qual ha col·laborat en diverses performances des de l'any 2012.

    EN / Creator and multidisciplinary artist who has found in clowning, storytelling, music and movement the languages for his artistic expression. In 2009 he co-founded the family theater company Clownidoscopio Teatre, with which he has created more than 15 shows, performing them nationally and internationally. In the pedagogical field, he has carried out trainings and created didactic projects related to creativity. He has studied with teachers such as Eric de Bont, Michel Dallaire, Jean Meningue, Encarna de las Heras, Yumiko Yoshioka, Isaac Alvarez and Shahar Dor, with whom he has collaborated in several performances since 2012.

  • ALMUDENA RUBIO - ES

    ES / Artista multidisciplinar enfocada en la música y el movimiento. Estudia danza clásica, oriental, africana, brasileña y contemporánea; profundizando en estudios circenses de acrobacia, mimo y clown. También estudia interpretación en la escuela y compañía de teatro Los del Sótano, trabajando como actriz en varias obras durante 7 años; así como estudios de interpretación musical. Conoce el teatro gestual a través de Isaac Alvarez y también aprende con Valeria del Vechio y Shahar Dor, con el cual colabora en distintas performances desde 2014.
    Actualmente es profesora de música, dirige un grupo de percusión y participa en distintos proyectos culturales como música y actriz.

    CAT / Artista multidisciplinària enfocada en la música i el moviment. Estudia dansa clàssica, oriental, africana, brasilera i contemporània; aprofundint en estudis circenses d'acrobàcia, mim i clown. També estudia interpretació a l'escola i companyia de teatre Los del Sotano, treballant com a actriu en diverses obres durant 7 anys; així com estudis d'interpretació musical.
    Coneix el teatre gestual a través d'Isaac Alvarez i també aprèn amb Valeria del Vechio i Shahar Dor, amb el qual col·labora en diferents performances des de 2014. Actualment és professora de música, dirigeix un grup de percussió i participa en diferents projectes culturals com a música i actriu.

    EN / Multidisciplinary artist focused on music and movement. She studies classical, oriental, African, Brazilian and contemporary dance; deepening in circus studies of acrobatics, mime and clown. She also studied acting at the school and theater company Los del Sótano, working as an actress in several plays for 7 years; as well as musical interpretation studies. She knows gestural theater through Isaac Alvarez and also learns with Valeria del Vechio and Shahar Dor, with whom she collaborates in different performances since 2014. She is currently a music teacher, directs a percussion group and participates in different cultural projects as a musician and actress.

  • ÁLVARO HURTADO - ES

    ES / Artista multidisciplinar. Original de Madrid, su inquietud por conocer el mundo le llevó a descubrir el teatro con la compañía peruana Yuyachkani. Con ellos trabaja durante un año y medio. Estudia en la escuela de circo Animasur en Granada, donde se especializa en acrobacias de suelo y malabares. Ha estudiado con numerosos maestros de danza contemporánea y contact –improvisación .Se forma también en Danza Butoh. Tuvo su propia compañía de Performance en Ibiza ,trabajando para numerosos eventos y sitios de renombre. Actualmente trabaja como actor de teatro y con pequeños papeles en series de televisión y cine.

    CAT / Artista multidisciplinari. Original de Madrid, la seva inquietud per conèixer el món li va portar a descobrir el teatre amb la companyia peruana Yuyachkani. Amb ells treballa durant un any i mig. Estudia a l'escola de circ Animasur a Granada, on s'especialitza en acrobàcies de sòl i malabars. Ha estudiat amb nombrosos mestres de dansa contemporània i contact –improvisació .Es forma també en Dansa Butoh. Va tenir la seva pròpia companyia de Performance a Eivissa ,treballant per a nombrosos esdeveniments i llocs de renom. Actualment treballa com a actor de teatre i amb petits papers en sèries de televisió i cinema.

    EN / Multidisciplinary artist. Original from Madrid, his restlessness to know the world led him to discover the theater with the company Peruvian Yuyachkani. He works with them for a year and a half. study in the Animasur circus school in Granada, where he specializes in floor acrobatics and juggling. He has studied with numerous teachers of contemporary dance and contact –improvisation. She is also trained in Butoh Dance. He had his own company Performance in Ibiza, working for many renowned events and sites. He currently works as a theater actor and with small roles in television series and cinema.

ARTISTES // ARTISTAS // ARTISTS
OPEN CALL BALEAR

  • MARINA E.G. - MENORCA

    ES / Artista visual que combina su práctica con la educación artística y la gestión cultural. Ha participado en diferentes festivales de performance y exposiciones individuales y colectivas en Barcelona, Sant Cugat, Girona, Perpignan, Rivesaltes y las Islas Baleares. Sus proyectos fluyen y transitan entre múltiples formas como pueden ser la escritura, la performance, la instalación y la investigación. Responden a necesidades comunicativas y por eso trabaja alrededor de temas tan amplios como la relación entre cuerpo y naturaleza, las emociones humanas o los relatos como constructores de identidades e imaginarios colectivos.

    CAT / Artista visual que combina la seva pràctica amb l'educació artística i la gestió cultural. Ha participat en diferents festivals de performance i exposicions individuals i col·lectives a Barcelona, Sant Cugat, Girona, Perpignan, Rivesaltes i les Illes Balears. Els seus projectes flueixen i transiten entre múltiples formes com poden ser l'escriptura, la performance, la instal·lació i la investigació. Responen a necessitats comunicatives i per això fa feina al voltant d'àmbits tan amples com la relació entre cos i natura, les emocions humanes o els relats com a constructors d'identitats i imaginaris col·lectius.

    EN / Visual artist who combines her practice with artistic education and cultural management. She has participated in various performance festivals, individual and collective exhibitions in Barcelona, Sant Cugat, Girona, Perpignan, Rivesaltes and the Balearic Islands. Her projects flow and transit between multiple forms such as writing, performance, installation and research. They respond to communicative needs and therefore she is used to work about such broad areas as the relationship between body and nature, human emotions, or stories that build our identities and collective imaginaries.

  • VIOLETA GALERA - IBIZA

    ES / Madre, Pintora y creadora de, "actos poéticos". Mi primer recuerdo es pintando y no puedo vivir sin crear en mi estudio en las montañas del norte de ibiza, Me siento feliz creando en mi montaña sagrada como me gusta llamarla. No puedo vivir sin mancharme las manos y sin mis pinceles, es mi forma de vivir, casi todo lo que hago en los ùltimos años esta relacionado con la crianza de mis hijos y con el Arte, con ellos comparto espacio creativo hace 5 años, ya que nos pasamos muchas horas creando juntos, y me siento fuertemente inspirada e influenciada por ellos. En 2016 cuando me quedè embarazada de mis mellizos sentì una gran explosión de creatividad y vida y empezè a crear actos poéticos, que muchas veces son un grito a la vida. A partir de ese momento no he parado de crear performances, acompañada siempre de mis pinceles, y en muchos casos de mis amigas las mascaras.

    CAT / Mare, Pintora i creadora de, "actes poètics". El meu primer record és pintant i no puc viure sense crear en el meu estudi a les muntanyes del nord de *ibiza, Em sento feliç creant a la meva muntanya sagrada com m'agrada cridar-la. No puc viure sense tacar-me les mans i sense els meus pinzells, és la meva manera de viure, gairebé tot el que faig en els *ùltimos anys aquesta relacionat amb la criança dels meus fills i amb l'Art, amb ells comparteixo espai creatiu fa 5 anys, ja que ens passem moltes hores creant junts, i em sento fortament inspirada i influenciada per ells. En 2016 quan em *quedè embarassada dels meus bessons *sentì una gran explosió de creativitat i vida i *empezè a crear actes poètics, que moltes vegades són un crit a la vida. A partir d'aquest moment no he parat de crear *performances, acompanyada sempre dels meus pinzells, i en molts casos de les meves amigues les masteguessis.

    EN / Mother, Painter and creator of, "poetic acts". My first memory is painting and I can't live without creating in my studio in the mountains in the north of Ibiza, I feel happy creating in my sacred mountain as I like to call it. I can't live without getting my hands dirty and without my brushes, it's my way of living, almost everything I do in the last years is related to the upbringing of my children and to Art, I have been sharing creative space with them for 5 years, as we spend many hours creating together, and I feel strongly inspired and influenced by them. In 2016 when I became pregnant with my twins I felt a great explosion of creativity and life and I started to create poetic acts, which are often a cry to life. From that moment on I have not stopped creating performances, always accompanied by my brushes, and in many cases by my friends the masks.

  • IVANA RAY SINGH - MENORCA

    ES / Alias Lucy Tcherno Ivanenko, es una artista multidisciplinar, agitadora cultural y DJ nacida en Menorca (1985). Miembro del centro cultural y comunidad artística Konvent (Cal Rosal, Berga). Creadora del proyecto interdisciplinar colaborativo de música experimental y performance Amas (proyecto becado por la Generalitat de Catalunya 2020). Creadora y co-presentadora del podcast Fetitxisme Sònic (proyecto becado por la Generalitat de Catalunya 2021). Su obra está inspirada por temas de metafísica y literatura ocultista, sobre todo la metáfora Jungiana de la alquimia como proceso de individuación y la ficción especulativa como propuesta activa versus todo lo no deseado.

    CAT / Alias Lucy Tcherno Ivanenko, és una artista multidisciplinària, agitadora cultural i DJ nascuda a Menorca (1985). Membre del centre cultural i comunitat artística Konvent (Cal Rosal, Berga). Creadora del projecte interdisciplinar col·laboratiu de música experimental i performance Amas (projecte becat per la Generalitat de Catalunya 2020). Creadora i co-presentadora del podcast Fetitxisme Sònic (projecte becat per la Generalitat de Catalunya 2021). La seva obra está inspirada per temes de metafísica i literatura ocultista, sobretot la metàfora Jungiana de l'alquímia com a procés d'individuació i la ficció especulativa com a proposta activa versus tot allò no desitjat.

    EN / Aka Lucy Tcherno Ivanenko, is a multidisciplinary artist, cultural agitator and DJ born in Menorca (1985). Member of the cultural center and artist community Konvent (Cal Rosal, Berga). Creator of the collaborative interdisciplinary project of experimental music and performance Amas (project funded by the Generalitat de Catalunya 2020). Creator and co-presenter of the podcast Fetitxisme Sònic (project funded by the Generalitat de Catalunya 2021). Her work is inspired by themes of metaphysics and occult literature, especially the Jungian metaphor of alchemy understood as the process of individuation and speculative fiction as an active proposal versus all that is not desired.

  • ANNALISA RINALDI - IBIZA

    ES / El arte de Lichi es el resultado de años de estudios y prácticas multidisciplinares en educación artística y filosofía oriental. Su obra absorbe la influencia oriental, aportando la fuerza que proporciona honestidad tal como ella quiere ser en la vida, expresión de integridad de la mente, la palabra y el movimiento.
    La búsqueda del equilibrio y funcionalidad enriquece su obra y como minimalista todo tiene un propósito, da espacio al vacío para sentir libertad. La manipulación de medios orgánicos y material natural es una elección diaria consciente y así también el estudio del color. Mezcla pigmento natural, arcilla y una amplia selección de materia orgánica transformada en polvo.

    CAT / L'art de Litxi és el resultat d'anys d'estudis i pràctiques multidisciplinàries en educació artística i filosofia oriental. La seva obra absorbeix la influència oriental, aportant la força que proporciona honestedat tal com ella vol ser en la vida, expressió d'integritat de la ment, la paraula i el moviment.
    La cerca de l'equilibri i funcionalitat enriqueix la seva obra i com a minimalista tot té un propòsit, dona espai al buit per a sentir llibertat. La manipulació de mitjans orgànics i material natural és una elecció diària conscient i així també l'estudi del color. Barreja pigment natural, argila i una àmplia selecció de matèria orgànica transformada en pols.

    EN / Lichigraphy “way of art” is the result of years of multidisciplinary study and practice, education in art, and oriental philosophy. Her work absorbs the oriental influence, providing the strength that allows her to strive honestly as a person, expressing integrity from mind to mouth to movement.
    The seeking of balance and of functionality enriches her work even more as a minimalist everything serves a purpose, making room for emptiness gives freedom and space for ideas. The manipulation of organic mediums and natural material, it’s a conscious daily choice and so is the accurate study of colors blending natural pigment, clay, and a vast selection of organic matter transformed in powder.

  • MARÍ AURIBE - MALLORCA

    ES / Artista multidisciplinar, nacida en Colombia y residente en Mallorca, con estudios de Arquitectura, Bellas Artes, Fotografía y Diseño. He expuesto de forma individual y colectiva a nivel nacional e internacional en espacios de arte contemporáneo, participando en la feria internacional de arte contemporáneo ART MIAMI, en el II y III Maratón de video Miradas de mujeres en La Casa Encendida de Madrid, en el Water Tower Art Festival de Sofía (Bulgaria, 2011 y 2015) y en el proyecto Art Emergent a les Illes Balears que itineró por Mallorca, Menorca, Ibiza y Barcelona. En el espacio de exposiciones temporales Casal Solleric de Palma de Mallorca se expuso una de mis esculturas perteneciente a la colección del Ajuntament de Palma.

    CAT / Artista multidisciplinària, nascuda a Colòmbia i resident a Mallorca, amb estudis d'Arquitectura, Belles arts, Fotografia i Disseny. He exposat de manera individual i col·lectiva a nivell nacional i internacional en espais d'art contemporani, participant en la fira internacional d'art contemporani ART MIAMI, en l'II i III Marató de vídeo Mirades de dones a la Casa Encesa de Madrid, en el Water Tower Art Festival de Sofia (Bulgària, 2011 i 2015) i en el projecte ArtEmergent als Illes Balears que va itinerar per Mallorca, Menorca, Eivissa i Barcelona. En l'espai d'exposicions temporals Casal Solleric de Palma es va exposar una de les meves escultures pertanyent a la col·lecció del Ajuntament de Palma.

    EN / Multidisciplinary artist, born in Colombia and resident in Mallorca, with studies in Architecture, Fine Arts, Photography and Design. I have exhibited individually and collectively nationally and internationally in contemporary art spaces, participating in the international contemporary art fair ART MIAMI, in the II and III Miradas de mujeres video marathon in La Casa Encendida in Madrid, in the Water Tower Art Festival in Sofia (Bulgaria, 2011 and 2015) and in the project Art Emergent a les Illes Balears that toured Mallorca, Menorca, Ibiza and Barcelona. In the temporary exhibition space Casal Solleric in Palma de Mallorca, one of my sculptures belonging to the Palma City Council collection was exhibited.

PONENTS // PONENTES // SPEAKERS

  • MARTA MANTECÓN - ESPAÑA

    ES / Historiadora del Arte por la Universidad Complutense de Madrid, desarrolla su actividad profesional desde 1999 como trabajadora de arte, realizando labores de comisariado de exposiciones, coordinación de proyectos culturales, docencia y escritura de arte contemporáneo y cultura visual desde la perspectiva feminista. Actualmente, es directora de la Sala Robayera de Miengo en Cantabria y miembro del cuerpo docente de los centros universitarios CESINE y UNATE. Colabora con distintas asociaciones e instituciones y forma parte del consejo editorial de la revista Atlántica del CAAM de Las Palmas y del equipo de redacción de la revista M-Arte y Cultura Visual.

    CAT / Historiadora de l'Art per la Universitat Complutense de Madrid, desenvolupa la seva activitat professional des de 1999 com a treballadora d'art, realitzant labors de comissariat d'exposicions, coordinació de projectes culturals, docència i escriptura d'art contemporani i cultura visual des de la perspectiva feminista. Actualment, és directora de la Sala *Robayera de *Miengo a Cantàbria i membre del cos docent dels centres universitaris *CESINE i *UNATE. Col·labora amb diferents associacions i institucions i forma part del consell editorial de la revista Atlàntica del *CAAM de Las Palmas i de l'equip de redacció de la revista M-Art i Cultura Visual.

    EN /Art historian from the Complutense University of Madrid, she has been working as an art worker since 1999, curating exhibitions, coordinating cultural projects, teaching and writing about contemporary art and visual culture from a feminist perspective. She is currently director of the Sala Robayera de Miengo in Cantabria and a member of the teaching staff of the CESINE and UNATE university centres. She collaborates with various associations and institutions and is a member of the editorial board of the magazine Atlántica of the CAAM in Las Palmas and of the editorial team of the magazine M-Arte y Cultura Visual.

  • MARÍA GALINDO - BOLIVIA

    ES / María Galindo Nedder es una mujer activista boliviana, militante anarcofeminista, psicóloga y comunicadora nacida en la ciudad de La Paz, Bolivia, en el año 1964.
    Es co-fundadora del colectivo Mujeres Creando en el año 1.992, referente de lucha feminista en Bolivia y en toda America latina. Actualmente co-dirige Radio Deseo, una emisora radial con alcance en las ciudades de La Paz y el Alto en Bolivia.
    En 2013 publicó No se puede Descolonizar sin Despatriarcalizar en el que plantea que en la base de toda dominación, sexual, económica, política o cultural -incluyendo el racismo- se sitúa el patriarcado.

    CAT / María Galindo *Nedder és una dona activista boliviana, militant *anarcofeminista, psicòloga i comunicadora nascuda a la ciutat de La Paz, Bolívia, l'any 1964.
    És *co-fundadora del col·lectiu Dones Creant l'any 1.992, referent de lluita feminista a Bolívia i en tota *America llatina. Actualment *co-dirigeix Ràdio Desitjo, una emissora radial amb abast a les ciutats de La Paz i l'Alt a Bolívia.
    En 2013 va publicar No es pot Descolonitzar sense *Despatriarcalizar en el qual planteja que en la base de tota dominació, sexual, econòmica, política o cultural -incloent el racisme- se situa el patriarcat.

    EN / María Galindo Nedder is a Bolivian activist, anarcha-feminist activist, psychologist and communicator born in La Paz, Bolivia, in 1964.
    She is co-founder of the Mujeres Creando collective in 1992, a reference point in the feminist struggle in Bolivia and throughout Latin America. She currently co-directs Radio Deseo, a radio station that reaches the cities of La Paz and El Alto in Bolivia.
    In 2013 she published No se puede Descolonizar sin Despatriarcalizar, in which she argues that patriarchy is at the root of all sexual, economic, political and cultural domination - including racism.

  • SEMÍRAMIS GONZÁLEZ - ESPAÑA

    ES / Comisaria independiente y ha sido directora artística de las ferias JUSTMAD y JUSTLX. Licenciada en Historia del Arte y Máster en Historia del Arte Contemporáneo y Cultura Visual. Ha comisariado proyectos como “En lo salvaje” en el Centro de Arte de Alcobendas; el proyecto educativo y expositivo “Futuro Presente” en la Sala Amadís; la colectiva “Contra la piel” en el espacio Área 60 del TEA; «Equivocada no es mi nombre. Arte contra la violencia machista» en LABoral Centro de Arte; o «Un grito a voces» de Julia Galán en el MUVIM. Ha trabajado con museos e instituciones como Es Baluard Museu, Festival PHotoEspaña, SCAN Tarragona, el Centro Atlántico de Arte Moderno, FIEBRE Photobook, o el IAACC Pablo Serrano entre otros muchos. Ha sido jurado del Premio Nacional de Fotografía y es docente en distintas escuelas.

    CAT / Comissària independent i ha estat directora artística de les fires *JUSTMAD i *JUSTLX. Llicenciada en Història de l'Art i Màster en Història de l'Art Contemporani i Cultura Visual. Ha comissariat projectes com “En el salvatge” en el Centre d'Art de *Alcobendas; el projecte educatiu i expositiu “Futur Present” a la Sala *Amadís; la col·lectiva “Contra la pell” en l'espai Àrea 60 del *TEA; «Equivocada no és el meu nom. Art contra la violència masclista» en Laboral Centre d'Art; o «Un crit a veus» de Julia Galán en el *MUVIM. Ha treballat amb museus i institucions com *Es *Baluard *Museu, Festival *PHotoEspaña, *SCAN Tarragona, el Centre Atlàntic d'Art Modern, FEBRE *Photobook, o el *IAACC Pablo Serrano entre molts altres. Ha estat jurat del Premi Nacional de Fotografia i és docent en diferents escoles.

    EN / Independent curator and former artistic director of the fairs JUSTMAD and JUSTLX. She has a degree in Art History and a Master's degree in Contemporary Art History and Visual Culture. She has curated projects such as "En lo salvaje" at the Centro de Arte de Alcobendas; the educational and exhibition project "Futuro Presente" at the Sala Amadís; the collective "Contra la piel" at the TEA's Área 60 space; "Equivocada no es mi nombre. Arte contra la violencia machista" at LABoral Centro de Arte; or "Un grito a voces" by Julia Galán at the MUVIM. He has worked with museums and institutions such as Es Baluard Museu, Festival PHotoEspaña, SCAN Tarragona, Centro Atlántico de Arte Moderno, FIEBRE Photobook, or IAACC Pablo Serrano among many others. He has been a member of the jury for the National Photography Prize and teaches at different schools.

  • PANCHO LOPEZ - MÉXICO

    ES / Estudió Ciencias de la Comunicación en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM. Por once años fue jefe del Departamento de Performance y Arte Actual del Museo Universitario del Chopo. Coordinó los festivales Performagia, Transmuted y Extra! y el Festival de videoperformance EJECT. Ha participado en festivales de performance en Colombia, Chile, Canadá, Uruguay, Brasil, Alemania, Polonia, Venezuela, República Dominicana, China, España, Portugal, Cuba, El Salvador y Estados Unidos. Ha recibido becas del FONCA, Fundación JUMEX y el Patronato de Arte Contemporáneo PAC. Forma parte de la Red Mexicana de Performance perfoREDmx y la Red de Arte del Centro de América RACA.

    CAT / Va estudiar Ciències de la Comunicació en la Facultat de Ciències Polítiques i Socials de la *UNAM. Per onze anys va ser cap del Departament de *Performance i Art Actual del Museu Universitari del Pollancre. Va coordinar els festivals *Performagia, *Transmuted i Extra! i el Festival de *videoperformance *EJECT. Ha participat en festivals de *performance a Colòmbia, Xile, el Canadà, l'Uruguai, el Brasil, Alemanya, Polònia, Veneçuela, República Dominicana, la Xina, Espanya, Portugal, Cuba, El Salvador i els Estats Units. Ha rebut beques del *FONCA, Fundació *JUMEX i el Patronat d'Art Contemporani PAC. Forma part de la Xarxa Mexicana de *Performance *perfoREDmx i la Xarxa d'Art del Centre d'Amèrica *RACA.

    EN / He studied Communication Sciences at the Faculty of Political and Social Sciences of the UNAM. For eleven years he was head of the Department of Performance and Current Art at the Museo Universitario del Chopo. He coordinated the festivals Performagia, Transmuted and Extra! and the video-performance festival EJECT. He has participated in performance festivals in Colombia, Chile, Canada, Uruguay, Brazil, Germany, Poland, Venezuela, Dominican Republic, China, Spain, Portugal, Cuba, El Salvador and the United States. He has received grants from FONCA, Fundación JUMEX and the Patronato de Arte Contemporáneo PAC. He is a member of the Mexican Performance Network perfoREDmx and the Central American Art Network RACA.

  • ANA LAURA ALÁEZ - ESPAÑA

    ES / Esta artista vasca cuestiona elementos plásticos que tradicionalmente han definido la escultura como un arte vinculado a nociones consideradas básicamente masculinas, como la fuerza, la dureza, la prevalencia de lo físico, un sujeto seguro de sí mismo, etc.
    Algunas de sus exposiciones en museos: Dance & Disco (2000), MNCARS, Madrid; Beauty Cabinet Prototype (2003), Palais de Tokyo, Paris; Hell Disco (2004), Helsinki City Art Museum, Helsinki; Goodbye Horses-Kiss the Frog. The Art of Transformation (2005),The National Museum of Art, Architecture and Design, Oslo; Arquitectura de Sonido (2006), Museo Banco de la República de Bogotá; Bridge of Light (2008) Towada Art Center, Towada City, Japón; Pabellón de escultura (2008), Musac, León; Todos los conciertos, todas las noches, todo vacío (2019-2021) en el CA2M, Madrid y Azkuna Zentroa, Bilbao.

    CAT / Aquesta artista basca qüestiona elements plàstics que tradicionalment han definit l'escultura com un art vinculat a nocions considerades bàsicament masculines, com la força, la duresa, la prevalença del físic, un subjecte segur de si mateix, etc.
    Algunes de les seves exposicions en museus: Dansi & Disc (2000), *MNCARS, Madrid; *Beauty *Cabinet *Prototype (2003), *Palais de Tòquio, Paris; *Hell Disc (2004), Hèlsinki *City *Art *Museum, Hèlsinki; *Goodbye *Horses-*Kiss *the *Frog. *The *Art *of *Transformation (2005),*The *National *Museum *of *Art, *Architecture *and *Design, Oslo; Arquitectura de So (2006), Museu Banc de la República de Bogotà; Bridge *of Light (2008) *Towada *Art *Center, *Towada *City, el Japó; Pavelló d'escultura (2008), *Musac, León; Tots els concerts, totes les nits, tot buit (2019-2021) en el CA2M, Madrid i Azkuna *Zentroa, Bilbao.

    EN / This Basque artist questions plastic elements that have traditionally defined sculpture as an art form linked to notions considered basically masculine, such as strength, toughness, the prevalence of the physical, a self-confident subject, etc.
    Some of his museum exhibitions: Dance & Disco (2000), MNCARS, Madrid; Beauty Cabinet Prototype (2003), Palais de Tokyo, Paris; Hell Disco (2004), Helsinki City Art Museum, Helsinki; Goodbye Horses-Kiss the Frog. The Art of Transformation (2005), The National Museum of Art, Architecture and Design, Oslo; Arquitectura de Sonido (2006), Museo Banco de la República, Bogotá; Bridge of Light (2008) Towada Art Center, Towada City, Japan; Sculpture Pavilion (2008), Musac, León; All concerts, all nights, all empty (2019-2021) at CA2M, Madrid and Azkuna Zentroa, Bilbao.

  • LAURA MARTE - ESPAÑA

    CA / Artista e investigadora. Participa activamente en acciones, publicaciones, y actividades educativas en torno a la cultura y el feminismo, principalmente desde colectivos y plataformas asociativas.
    Como artista, activa procesos de trabajo transversales donde cuestiona los imaginarios afectivos que conforman la cultura visual, desde lugares políticos o sensibles y la vinculación del sujeto dentro del espacio público.
    Ha expuesto en Casal Solleric de Palma, Bienal de las Fronteras en México, La Casa Encendida en Madrid, Bienal del Pensamiento en Barcelona, C.C. Las Cigarreras de Alicante, entre muchos otros. Es co-Delegada territoral de la asociación Mujeres en las Artes Visuales (MAV) desde el 2020.

    CAT / Artista i investigadora. Participa activament en accions, publicacions i activitats educatives entorn de la cultura i el feminisme, principalment des de col·lectius i plataformes associatives.
    Com a artista, activa processos de treball transversals on qüestiona els imaginaris afectius que conformen la cultura visual, des de llocs polítics o sensibles i el vincle del subjecte dins l'espai públic.
    Ha exposat al Casal Solleric de Palma, Bienal de las Fronteras a Mèxic, La Casa Encendida a Madrid, Biennal del Pensament a Barcelona, C.C. Les Cigarreres d'Alacant, entre molts altres. És co-Delegada territoral de l’associació Mujeres en las Artes Visuales (MAV) des del 2020.

    EN / Artist and researcher. She actively participates in actions, publications, and educational activities around culture and feminism, mainly from community and organizational platforms.
    As an artist, she activates transverse work processes where he questions the affective imaginations that make up visual culture, from political or sensitive places and the subject's bond in the public space.
    He has exhibited at the Casal Solleric in Palma, Bienal de las Fronteras in Mexico, La Casa Encendida in Madrid, Biennal del Pensament in Barcelona, C.C. Les Cigarreres in Alicante, among many others. She is a co-delegate of the Mujeres en las Artes Visuales (MAV) since 2020.

  • XESCU PRATS - ESPAÑA

    ES / Licenciado en Periodismo, lleva toda su vida profesional escribiendo sobre cultura, espectáculos y paisajes de Ibiza. Actualmente gestiona el portal de promoción musical Sant Josep és Música y formó parte de la galería Art i Fang, que regentó su familia durante una década. También es uno de los impulsores de la Asociación Cultural Great River Road, que organiza festivales de música en la isla, articulista en Diario de Ibiza y recientemente ha publicado los libros: Pepe Roselló: la Ibiza vivida (2021) y Can Jordi Blues Station: 10 años de revolución cultural (2020).

    CAT / Llicenciat en Periodisme, porta tota la seua vida professional escrivint sobre cultura, espectacles i paisatges d'Eivissa. Actualment gestiona el portal de promoció musical Sant Josep és Música i va formar part de la galería Art i Fang, que va regentar la seua família durant una dècada. També és un dels impulsor de l'Associació Cultural Great River Road, que organitza festivals de música a l'illa, articulista a Diario de Ibiza i recentment ha publicat els llibres: Pepe Roselló: la Ibiza vivida (2021) i Can Jordi Blues Station: 10 anys de revolució cultural (2020).

    EN / A graduate in Journalism, he has spent his entire professional life writing about culture, shows and landscapes of Ibiza. He currently manages the music promotion portal Sant Josep és Música and was part of the Art i Fang gallery, which his family ran for a decade. He is also one of the driving forces behind the Great River Road Cultural Association, which organizes music festivals on the island, a columnist for Diario de Ibiza and has recently published the books: Pepe Roselló: la Ibiza vivida (2021) and Can Jordi Blues Station: 10 years of cultural revolution (2020).